Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882): poeta norte-americano muito popular na sua época, não somente no seu país, mas também na Europa. Foi amigo de D. Pedro II. Teve seu longo poema descritivo (ao qual ele punha como subtítulo de “conto”) Evangelina, traduzido por Franklin Dória (1836-1906) e publicado em 1874, com dedicatória ao Imperador. É considerado o seu livro mais conhecido. A tradução que tenho é da editora Anticítera, em 2015, edição organizada por meu amigo, poeta de alta estirpe, Wagner Schadeck e Claudecir de Oliveira Rocha. No poema abaixo – “The day is done”, “O dia findo” – tentei manter a suavidade e leveza do original. Ele foi publicado como proêmio (prefácio) no livro The waif, de 1844.
***
O DIA FINDO
*
O dia findo, e a escuridão
cai das asas da noite, a pairar,
como a pena que plana e ao chão
desce, da águia em seu voejar.
*
As luzes do vilarejo
brilham entre chuva e bruma,
vem um pesar e me pejo,
em minh’alma se avoluma:
*
melancolia ou saudade,
talvez um tipo de aflição,
co’a mágoa tem afinidade,
como a chuva à cerração.
*
Venha, e me leia algum poema
simples, humilde e sincero,
talvez acalme os dilemas,
e expulse esse dia severo.
*
Mas não os dos velhos mestres,
nem de bardos de alento,
cujos passos reverberam
nas galerias do tempo.
*
Pois como as músicas bélicas
sugerem potência e pensar,
luta infinita e homérica;
e esta noite, eu quero sossegar.
*
Leia algum poeta modesto –
coração jorrando canções
como nos olhos um choro presto,
ou aguaceiros nos verões.
*
Quem por longos dias de labor
e noites sem calmaria,
ouve n’alma canções de amor
de maravilhosas melodias.
*
Canções que podem acalmar
o inquieto pulsar da atenção,
como a bênção que virá
depois de feita a oração.
*
Leia desse livro de valia
um poema para nós,
e às rimas do poeta confia
o belo tom de sua voz.
*
A noite se encherá de música
e as tribulações de agora,
tais nômades em suas túnicas,
em silêncio irão embora.
***
THE DAY IS DONE
*
The day is done, and the darkness
Falls from the wings of Night,
As a feather is wafted downward
From an eagle in his flight.
*
I see the lights of the village
Gleam through the rain and the mist,
And a feeling of sadness comes o'er me
That my soul cannot resist:
*
A feeling of sadness and longing,
That is not akin to pain,
And resembles sorrow only
As the mist resembles the rain.
*
Come, read to me some poem,
Some simple and heartfelt lay,
That shall soothe this restless feeling,
And banish the thoughts of day.
*
Not from the grand old masters,
Not from the bards sublime,
Whose distant footsteps echo
Through the corridors of Time.
*
For, like strains of martial music,
Their mighty thoughts suggest
Life's endless toil and endeavor;
And to-night I long for rest.
*
Read from some humbler poet,
Whose songs gushed from his heart,
As showers from the clouds of summer,
Or tears from the eyelids start;
*
Who, through long days of labor,
And nights devoid of ease,
Still heard in his soul the music
Of wonderful melodies.
*
Such songs have power to quiet
The restless pulse of care,
And come like the benediction
That follows after prayer.
*
Then read from the treasured volume
The poem of thy choice,
And lend to the rhyme of the poet
The beauty of thy voice.
*
And the night shall be filled with music,
And the cares, that infest the day,
Shall fold their tents, like the Arabs,
And as silently steal away.
*
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882). Trad. João Filho.
Uau! Estou encantadíssima! 😍
Realmente é de encantar. Acalma qualquer aflição.