O CONVERTIDO
*
Um momento depois da cabeça abaixada
E o mundo inteiro se inverter na vertical,
Eu saí onde a velha via é luz total.
Andei caminhos e escutei muitos na estrada,
Bosques de línguas, folhas outonais lançadas,
Não desamáveis, mas estranhas e ligeiras;
Velhos mistérios, novos credos, quase à beira,
Homens dissimulando o riso à Indesejada.
*
Os sábios têm mil mapas na algibeira e dão
Seu cosmos rabiscado como uma raiz,
Por meio de peneira abalam a razão,
Porque retendo a areia, o ouro não se quis:
E todas essas coisas são pó no meu crivo
Porque me chamo Lázaro e estou vivo.
*
G. K. Chesterton (1874-1936). Tradução João Filho.
***
THE CONVERT
*
After one moment when I bowed my head
And the whole world turned over and came upright,
And I came out where the old road shone white.
I walked the ways and heard what all men said,
Forests of tongues, like autumn leaves unshed,
Being not unlovable but strange and light;
Old riddles and new creeds, not in despite
But softly, as men smile about the dead.
*
The sages have a hundred maps to give
That trace their crawling cosmos like a tree,
They rattle reason out through many a sieve
That stores the sand and lets the gold go free:
And all these things are less than dust to me
Because my name is Lazarus and I live.
*
G. K. Chesterton (1874-1936).
***
O MENINO DAS NEVES
*
Canção contra a vidraça escura em vão
Que nunca e sempre vem,
Nas sombras que se alongam pelo chão,
E chove a treva além.
*
Granizo ou neve? Saber não nos serve,
Região onde a vida é combustão,
Pois o centro da terra berra alegre,
E o coração da terra é uma explosão.
*
E à noite a antiga hospedaria amiga
Onde o menino faz do frio destino,
Vamos, em fila, onde as almas se abrigam,
Na hospedaria de um mundo em declínio.
*
Deuses e folhas morrem por aqui,
A centelha do sol voa vermelha.
Deuses e folhas erram sem porvir.
E um menino é tresmalhada ovelha.
*
G. K. Chesterton (1874-1936). Tradução João Filho.
***
A CHILD OF THE SNOWS
*
There is heard a hymn when the panes dim
And never before or again,
When the nights are strong with a darkness long,
And the dark is alive with rain.
*
Never we know but in sleet and in snow,
The place where the great fires are,
That the midst of the earth is a raging mirth
And the heart of the earth a star.
*
And at night we win to the ancient inn
Where the child in the frost is furled,
We follow the feet where all souls meet
At the inn at the end of the world.
*
The gods lie dead where the leaves lie red,
For the flame of the sun is flown.
The gods lie cold where the leaves lie gold.
And a Child comes forth alone.
*
G. K. Chesterton (1874-1936).