TARDE DE VERÃO LENDO TCHEKOV
Se eu estivesse morto,
hoje não poderia
saborear minha infância nestas uvas
nem me ler em teu livro.
Tudo é simples assim.
Mas esquecemos.
José Mateos
TARDE DE VERANO LEYENDO A CHÉJOV
Si yo estuviera muerto,
hoy no podría
saborear mi infancia en estas uvas
y leerme en tu libro.
Todo es así de simple.
Y lo olvidamos.
José Mateos
***
10
a Leopoldo Castilla
Sê dura, oh luz, comigo.
Não fiques à flor da pele; aufere
o que, no fundo, busca teu castigo
e, sem descanso, fere.
Fere profundo, profundo,
pois é muito o que perdi,
rodando... (não pelo mundo,
mas por dentro de mim.)
REGEN, Jacobo. Antología poética. Trad. João Filho. Buenos Aires: FNL, 1996, p. 21.
10
a Leopoldo Castilla
Sé dura, oh luz, conmigo.
No regañes a flor de piel; inquiere
lo que en el fondo busca tu castigo
y, sin descanso, hiere.
Hiere profundo, profundo.
Que es mucho lo que perdí,
rodando... (no por el mundo
sino por dentro de mí).
REGEN, Jacobo. Antología poética. Trad. João Filho. Buenos Aires: FNL, 1996, p. 21.
***
SOLEDADES
Soledad de pájaro
solo y solitario,
soledad del cardo
y soledad del páramo.
Son tres soledades,
ya estoy acompañado.
LOZANO, José Jiménez. El precio. Sevilla: Renacimiento, 2013, p. 164.
SOLIDÕES
Solidão de pássaro
único e solitário,
solidão de cardo
e solidão de páramo.
São três solidões,
já estou acompanhado.
LOZANO, José Jiménez. Trad. João Filho. El precio. Sevilla: Renacimiento, 2013, p. 164.